111升学网移动版

主页 > 专升本 > 专升本常见问题

2024年陕西专升本英语翻译题做题方法大全

陕西专升本考试中英语翻译题占20分。为英语段落翻译中文,100--150词左右。考查考生能否就日常生活/职场中工作以及中国传统文化等相关话题段落进行英语翻译中文,要求译文准确、完整、通顺,能较好地满足沟通需求。下面是陕西专升本英语翻译题做题方法大全,供参考。  一、简单句(句中只有一个谓语动词)✔1.以谓语为中心找到主干(比如:主+谓+宾)她每天很早起床,为的是赶早班车。Wehavefinishedourtask.我们已经完成了工作。✔2.分析枝干:定语,状语。翻译方法:定语:......的+名词状语:位置灵活Ahungrycatfromcountrysideiseatingfish.一只从乡下来的饥饿的猫在吃鱼。Acatquicklyatefishbytheriver.一只猫在河边很快地吃了鱼。二、并列句☀and(不翻译),but(但是),or(否则)天干物燥,小心火烛。这个男孩才10岁,但是他能自己洗一些东西了。让我们把石头移开,否则,可能会有意外。✔常考的并列词1.表并列:and和2.表递进:况且,此外:besides=inaddition(用时,后有逗号),moreover,what’smore,furthermore3.表转折:但是:but然而:however,nevertheless4.表因果:因此,所以:so,therefore,hence三、从句步骤:♦找从句♦判断从句类型名词性从句主从(V/be前)宾从(V/介词后)表从(be后)同位从(抽象名词后)✔主语从句的翻译(V/be前)A.较短的主从采用顺译法(即从前往后翻译)我需要的是你的支持。谁违犯了纪律,谁就必须受到批评。B.较长的主从采用逆译法(即从后向前翻译)清楚的是,房价为什么在上涨。令我们惊奇的是,他在这么短的时间内完成了作文。C.由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。驾驶员在飞机坠毁之后还活着,这看来是不可想象的。(提前)奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)✔宾语从句的翻译(V/介词后)A.采用顺译法(即从前往后翻译)我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。B.用it作形式宾语的句子,翻译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。我理所当然地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)✔表语从句的翻译(be后)采用顺译法(即从前往后翻译)问题是后天谁和我一起去旅行。✔同位语从句的翻译(抽象名词后)A.从句+的+名词他表达了他想要再次到中国参观的这个希望。B.同位语从句提前迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。四、词性转换✔转译成名词♦英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)✔转译成动词♦英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)他跑出去时,忘记了穿鞋子。✔转译成副词♦英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)五、语词的翻译✔技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配......惯。比如see或witness.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。我一时记不起他的名字。✔技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表息或行文的需要,在原词或词本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。我前面的那辆车停住了,我精过了可通行时间。请不要意是生非。英语翻译往往是一个长期积累才可以的题目,考察的是大家的英语功底和真实能力。然而大家时间有限,距离考试大约还有四个月,小编希望这篇能给大家备考一些灵感。